亲,双击屏幕即可自动滚动
第224章 《瓦普几斯之夜》
    诗6:07:36

    “

    《瓦普几斯之夜》

    哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。

    浮士德与糜非斯托:

    糜非斯托:

    你可想骑上一把长长的扫帚?

    我希望有强壮的公羊当座骑。

    还远着喽,离咱们的目的地。

    浮士德:

    只要觉得两腿还有气力,

    这根拐杖就够令我满意。

    缩短路程有啥意义!——

    在迷宫似的山谷中徐行,

    然后再攀上这些个峭岩,

    看崖头涌泉似珠帘倒挂,

    倒使崎岖山径无限风情!

    白桦林间已经春意融融,

    甚至松树也感到了春天;

    我们的腿脚该也有感应?

    糜非斯托:

    对春天我确实毫无感觉!

    我体内还像冬天般寒冷;

    倒希望一路上雪压霜裹。

    天空中升起红色的残月,

    那么悲凉,那么暗淡冷清,

    赶路的人难以迈开脚步,

    不时地撞着岩石和树干!

    容我召来一朵鬼火吧!

    我见那边有朵燃得正欢。

    喂,伙计!能不能来这边?

    干吗白白在那儿燃烧?

    劳你驾,照着我们往上登攀!

    鬼火:

    敢不从命,只希望能克服

    区区这天生的轻佻习性:

    我啊总是弯来拐去地前进。

    糜非斯托:

    哎,哎!你想向人类学习;

    照直走吧,看在魔鬼份上!

    否则我把你的小命儿吹熄。

    鬼火:

    我看出您是咱家的主子,

    乐意遵从您的调遣指使。

    不过请想想今天的乱劲儿,

    要我鬼火在山中给您带路,

    就请别要求太苛刻严厉。

    浮士德,糜非斯托,鬼火

    (交替歌唱。):

    我们好像已经进入

    梦幻和魔法的领域。

    好好带路,争取荣誉!

    让我们迅速地前进,

    到达广阔荒凉的去处。

    看树林紧接着树林

    飞也似的向后退去,

    峭崖纷纷弯下腰背,

    长鼻岩好似鼾声大作,

    山风呼呼如同喘息!

    漫过石滩,流经草地,

    大小溪流向山下奔去。

    是水声潺潺?歌声袅袅?

    还是呢喃的爱的怨诉,

    还是极乐天国的音调?

    是我们的爱和向往,

    如同那些古代的传说,

    在持久地共鸣回响。

    呜呼!唿呼!声音渐近,

    是野枭、田凫和松鸦

    彻夜不眠地在那儿啼鸣?

    是腿杆长肚子大的蝾螈

    在茂密的草莽中穿行?

    树根如像一条条长蛇,

    在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,

    伸出一根根怪样的带子,

    要吓唬我们,束缚我们;

    粗壮的枯树像活了过来,

    把乌贼似的长长触手

    一齐伸向旅人的头顶。

    成群的形形色色的老鼠,

    在苔藓和荒冢中逡巡。

    还有密密麻麻的萤火虫

    挤挤挨挨地在空中飞旋,

    为的是把旅人诱入迷津。

    请告诉我该如何行事,

    是止步呢,还是前进?

    眼前的岩石和树木

    全在旋转,在扮鬼脸;

    还有鬼火也不断增多,

    不断膨胀,没了没完。

    糜非斯托:

    大胆地抓牢我的衣襟!

    我们已到了中部峰顶。

    瞧那山间的闪闪金光,

    我想你定然又喜又惊。

    奇异的光焰闪烁谷中,

    浑浑然如红色的晨曦!

    光华逐渐向深渊渗透,

    一直射到了谷底里去。

    这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,

    那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,

    随后渗流出一条细细火线,

    随后迸涌出一道金泉。

    它蜿蜒曲折流了一段路程,

    让千百条支流在谷中弥漫,

    眼下到了一处逼窄的犄角,

    又突然汇聚成一条大川。

    于是附近火星四射,

    好似金沙飞洒九天。

    快瞧啊!那整个一面峭壁,

    仿佛都已经被点燃!

    浮士德:

    糜非斯托:

    财神爷为过瓦普几斯节,

    宫殿装饰得多辉煌漂亮?

    你能目睹它真叫做幸运;

    我已感受到宾客的狂放。

    浮士德:

    旋风多么猛烈地刮过空中,

    抽打得我这后颈好生疼痛!

    糜非斯托:

    你得抓紧岩壁老朽的肋骨,

    不然会跌进无底的深谷。

    雾霭使夜色变得更加浓重。

    听,林中的怪响震耳欲聋!

    猫头鹰被惊得四处飞窜。

    那长青的宫殿的圆柱

    也噼噼啪啪纷纷折断。

    碎裂的枝叶嘁喳低吟,

    倾倒的树干声似雷鸣!

    拔断的根须吱嘎作声!

    混乱可怕如天翻地覆,

    断树残枝堆叠在一处,

    狂风呼啸着,咆哮着,

    掠过废墟一片的峡谷。

    你可听见来自高空的声音?

    在远方?在左近?

    是的,在整个山中,

    荡漾着狂野的魔怪的歌声!

    众魔女(合唱。):

    残梗黄黄,幼苗青青,

    魔女们便来到布罗肯。

    那儿正举行盛大聚会,

    高踞上首是乌良先生。

    乱石枯枝被踩在脚下,

    魔女屁臭,羊骚难闻。

    保婆老母独自前来,

    胯下的母猪已怀幼崽。

    当尊敬者就该对他尊敬!

    保婆夫人快请!请先行!

    老母她骑着一头肥母猪,

    一大群魔女紧紧随后跟。

    声音:

    合唱:

    声音一:

    你来走的哪条路?

    声音二:

    我越过伊尔森岩!

    曾瞅了瞅猫头鹰的窝,

    见它一双眼瞪得贼大!

    声音三:

    哦,见鬼!

    跑这么快干吗?

    声音四:

    我被擦破了皮,

    你只看看好啦!

    众魔女(合唱。):

    道路宽广而又漫长,

    干吗挤得疯了一样?

    扫帚戳加上叉子刺,

    憋死婴儿,弄破肚肠。

    众魔男(半数合唱。):

    咱爷们儿行进慢如蜗牛,

    娘儿们全都赶到了前头。

    须知每次去魔头府造访,

    捷足先登总是这些婆娘。

    另一半:

    我们对此并不怎么在乎,

    就算娘儿们超出一千步;

    不管他们如何紧走快跑,

    到达目的咱们只须一跳。

    声音(在上方):

    快走,快走,快从湖里上来!

    声音(自底下):

    我们愿意一起飞到空中。

    我们洗啊,洗得一身溜光,

    可惜永远不能接代传宗。

    双方合唱:

    风儿无声,星儿隐去,

    朦胧的月儿乐意回避。

    群魔齐声呼啸,

    火星喷溅如雨。

    声音(自下方):

    等一等!等一等!

    声音(自上方):

    谁在那岩缝里呼唤?

    声音(在下方):

    带我同行!带我同行!

    我已经苦苦攀登三百年,

    却没法子爬上这峰顶。

    我渴望和同类一起向前。

    双方合唱:

    要么骑扫帚,要么骑拐杖,

    要么骑叉棍,要么骑公羊;

    谁今天要是飞不起来,

    那他就永远没有名堂。

    半吊子魔女(在下方)

    我步履急促,久久追赶;

    其他人已跑出老远老远!

    我呆在家中心神不定,

    来这儿却又拉在后面。

    魔女合唱:

    油膏给魔女壮胆,

    破布权当做风帆,

    是木槽尽可作舟;

    要飞腾只有今天。

    双方合唱:

    一当绕过这个山巅,

    我们已经飞临地面。

    让魔女们纷纷散落

    在一片辽阔的荒原。

    (群魔降落。)

    糜非斯托:

    挤挤撞撞,扯扯拉拉!

    唧唧咕咕,嘁嘁咔咔!

    闪光喷火,发臭发烧!

    魍魉世界,妖魔天下!

    抓紧我!否则咱俩各分东西。

    你在哪儿啊?

    浮士德(远远地):

    在这里!

    糜非斯托:

    什么!已被拖去那边?

    这么说我得行使家族的权利。

    闪开!福兰老爷驾到!小子们都滚一边去!

    这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,

    咱们就可摆脱这推攮拥挤;

    即便对于我辈也疯狂得过了火。

    那边有什么闪着异样的光芒,

    那灌木丛有什么将我吸引。

    走吧!走吧!咱们快钻进林子里。

    浮士德:

    矛盾的精灵!走吧!我随你指引。

    可我想这真叫聪明得无以复加:

    在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,

    为的是避开尘世,寻觅宁静。

    糜非斯托:

    快瞧那些五颜六色的火焰!

    定是有谁在快活地联欢。

    圈子虽小,可并不孤单。

    浮士德:

    可是我更乐意去那顶上。

    那儿已见火与烟升腾飞旋。

    魔男魔女正蜂拥向魔王;

    有些个哑谜定然会被揭穿。

    糜非斯托:

    可也会产生一些新的哑谜。

    你就让大世界驱驰奔忙吧,

    我们不妨从宁静中得到安逸。

    在大世界中营造众多小世界,

    人类的传统历来便是如此。

    瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,

    只有年长者聪明地遮住身体。

    看在我面上,要和和气气;

    花力气不多,却大有乐趣。

    我听见仿佛有乐器在奏响!

    吵得要死!不习惯又能怎样?

    走吧!走吧!没有别的办法,

    我在前边开路,领你进去,

    帮你重新结识一位美娇娘。

    说什么,朋友?这场面不小。

    往那边瞧瞧!几乎无边无际。

    成百上千的篝火一字排开,

    跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;

    告诉我哟,哪儿有什么更痛快?

    浮士德:

    为引荐我们,你眼下打算

    以魔术师或是魔鬼的身分?

    糜非斯托:

    虽然我十分习惯微服出行,

    可过节谁不愿拿勋章示人。

    我尽管没有表功的箍袜带,

    这马脚在家族却荣耀十分。

    你可瞧见那蜗牛?它正慢慢

    爬向我们;已用它的触手,

    嗅出了我的某种非凡身分。

    即使想否认我也否认不了。

    快走吧,从篝火走向篝火,

    我当保媒者,你做求婚人。

    (走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)

    诸位老先生,干吗远远呆在边上?

    我啊真希望你们被围在中央,

    和青年们一块儿饮宴、狂欢;

    想独自呆着谁都有的是地方。

    将军:

    谁还能对民众心存信赖?

    你对它贡献再多也没用;

    须知民众就像那班娘儿们,

    永远只把年轻小伙儿青睐。

    大臣:

    而今眼下世人太不成体统,

    所以我把善良的古人赞颂;

    那可是真正的黄金时代呀,

    不是吗,咱们说啥全管用。

    暴发户:

    当年咱们也真的不愚蠢,

    常干些原本违法的事情;

    眼下而今可全调了个个儿,

    咱们想安分守己也不成。

    作家:

    当今之世内容好些的作品

    几乎已经没有什么人肯读!

    要说那些可爱的青年们啊,

    真是自以为是得一塌糊涂。

    糜非斯托(突然变得老态龙钟。):

    我觉得世人已快受末日审判,

    因为我是最后一次来登魔山;

    既然我的酒桶已浑浊不清,

    这个世界也眼看快玩儿完。

    卖旧货的魔女:

    先生们请别急着走开!

    机不可失,时不再来!

    仔细瞧一瞧我的货色,

    那真称得上丰富多彩。

    要说我店中的存货嘛,

    没哪件不是举世无双,

    没哪件不曾把人类戕害,

    没哪件不曾叫世界遭灾。

    没一把匕首不鲜血淋漓,

    没一只酒杯未盛过毒汁,

    割断健康人的命脉;

    没一件首饰不曾引诱淑媛,

    没一柄宝剑不曾斩断盟誓,

    不曾从背后将对手狠刺。

    糜非斯托:

    我说姑奶奶,你太跟不上时代!

    发生的已过去!过去的已发生!

    要改弦易辙,花样翻新!

    新玩艺儿才能把咱们招徕。

    浮士德:

    唯愿我别忘记了自己!

    这场面我看像是赶集!

    糜非斯托:

    整个人流一齐往上涌,

    你以为在挤人实际被人挤。

    浮士德:

    那到底是谁呀?

    糜非斯托:

    好好看看她!

    她就是莉丽蒂。

    浮士德:

    谁?

    糜非斯托:

    亚当的前妻。

    要留神她美丽的头发,

    她这独一无二的饰物。

    年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。

    浮士德:

    那边坐着一老一少两个女人,

    看样子舞已跳的十分尽兴。

    糜非斯托:

    今天晚上可别指望休息。

    走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。

    浮士德(带着年轻女子跳舞。)

    我曾做过一场美梦,

    梦见了一棵苹果树;

    两只苹果闪耀枝头,

    引诱我向树上爬去。

    美女:

    打从在乐园的时候起,

    你便对苹果馋涎欲滴;

    因为高兴我十分激动:

    苹果也长在咱园子里。

    糜非斯托(带着老婆子跳舞。)

    我曾做过一场噩梦,

    梦见一棵裂开的树;

    树上有一个大窟窿,

    窟窿再大我仍受用。

    老婆子:

    对于你这位马脚骑士,

    我要致最诚挚的敬意;

    你要是不嫌弃窟窿大,

    就请把粗塞子准备起。

    臀部见鬼者:

    该死的东西!竟敢胡为妄行?

    鬼怪的腿脚永远正常不了,

    我不是早就向你们作过证明?

    你们竟跳起舞来,像我们其他人!

    美女(跳着舞。):

    这人到底来舞场干吗?

    浮士德(舞蹈着。):

    嗨!这家伙无所不在。

    别人怎么跳,得他来评价。

    要是他不能把每一步评到,

    这一步就干脆算是没跳。

    他最气的是咱们跳向前方。

    他认为差强人意的是

    你们一个劲原地打转,

    就像他的那座老磨房;

    特别高兴你们对他表示景仰。

    臀部见鬼者:

    你们还在跳!真是闻所未闻!

    快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!

    魑魅魍魉一概不问任何法规。

    咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。

    我可早已开始清除迷信愚妄,

    但总除不干净,真太不像样!

    美女:

    那就住嘴,别再叫我们厌烦!

    臀部见鬼者:

    我可当面告诉你们妖魔鬼怪,

    我很不喜欢精神领域的独裁;

    它不是我的心灵所能够忍耐。

    (其他人继续跳舞。)

    今天我看不会有任何收获:

    不过也总算是到此一游,

    希望在最后离开这里之前,

    能够制服那些诗人和恶魔。

    糜非斯托:

    他马上就会去坐到水潭里,

    这是他减轻痛苦的老办法;

    一当蚂蟥在他屁股上猛吸,

    他的精灵和精神都会痊愈。

    (对离开了舞伴的浮士德。)

    干吗丢下那美丽的少女?

    你与她边舞边唱多惬意!

    浮士德:

    唉!唱着唱着,从她嘴里

    蹦出一只红色的小老鼠!

    糜非斯托:

    这挺不错!不用计较细节;

    只要不是灰老鼠就够好啦,

    寻欢作乐时哪管什么颜色。

    浮士德:

    我还看见……

    糜非斯托:

    什么?

    浮士德:

    糜非斯托,你可看见那远处

    孤零零地站着一个美丽的少女?

    脸色那么苍白,步履那么缓慢,

    脚上好像戴着沉重的刑具。

    我不能不承认,我觉得

    她像是我善良的格莉琴。

    糜非斯托:

    别理睬她!否则谁都不好办。

    那只是没生命的影子和虚幻。

    与她接触绝对没有好处;

    她凝滞的目光会使人血凝固,

    使人整个变成一尊石像;

    像你知道的美杜萨那样。

    浮士德:

    她的眼睛确实跟死人一样,

    没有爱人的手去将它闭上。

    那真是格莉琴曾献给我的酥胸;

    那姣好的驱体我确实曾经受用。

    糜非斯托:

    那只是魔法,你这容易上当的傻瓜!

    要知道谁都会把她当做自己的娇娃。

    浮士德:

    何等地幸福啊!何等地痛苦!

    我怎么也避不开她的注目。

    奇怪,竟用一根细细的红绳,

    一条宽度不超过刀背的红绳,

    装饰着她这美丽的脖颈!

    糜非斯托:

    完全正确!我看也是这样。

    她还可以把脑袋夹在腋下,

    因为帕耳修斯已将它砍下。——

    别只管在这里痴想!

    让咱们去那座小山冈;

    那儿闹热得像普拉特游乐场。

    如果我没有受蒙骗,

    那儿确实有好戏看。

    可到底有何剧目上演?

    剧务总监:

    戏马上又要开幕。

    一出新戏,七部中的最后一部;

    此地已习惯上演这么些剧目。

    编剧是位业余爱好者,

    也是业余演员参加演出。

    诸位原谅我这就失陪,

    因为已该我拉开大幕。

    糜非斯托:

    很好,在布罗肯山上与你相遇,

    要知道啊这个地方正适合你。

    ”