亲,双击屏幕即可自动滚动
第222章 《骑士厅》和《实验室》
    诗6:04:59

    “

    《骑士厅》

    光线朦胧幽暗,

    皇帝和廷臣已进入厅中。

    司仪官:

    我的老差事是为演戏报幕,

    这装神弄鬼勾当真难为我;

    一切都如此地混乱和荒唐,

    想合理解释准得把头想破。

    椅子、凳子一一都已备齐,

    陛下的座位应该正对墙壁;

    这样他能舒服地欣赏壁毯:

    毯上绣着伟大的古代战役。

    大臣长老在这儿坐成一圈,

    无背长凳密密地挤在后面;

    在这招神请鬼的阴森时刻,

    情侣仍有情侣依偎在身边。

    成,大家已经按礼仪入坐,

    已准备好,请幽灵把形现!

    (大喇叭吹响。)

    星士:

    一场好戏马上就要开场,

    皇上有旨:墙壁快退到两旁!

    再没障碍,魔法好就此施展:

    壁毯消失了,如被大火席卷;

    墙壁裂成两半,一齐转向后面,

    变得像座戏场,场景异常深远,

    冲着我们射来神秘的亮光,

    这会儿已该我去舞台前方。

    糜非斯托(出现在提词人的小洞里。):

    从这儿我希望获得众人的青眼,

    悄声耳语乃是魔鬼的口才特点。

    (冲着星士。)

    你老兄精通星座运行的节奏,

    我的悄悄话自然也能理解透。

    星士:

    展现这儿的一切,全靠法力:

    一座古老的庙堂,宏伟无比。

    一行一行排列着粗大的圆柱,

    活像当初阿特拉斯把天扛起;

    它们两根便可支撑一幢大厦,

    全部一起足以托举大山一匹。

    建筑家:

    古典风格!意即臃肿而笨重,

    我真不知该怎样来将它赞颂。

    粗糙叫高雅,笨拙称伟大。

    我情有独钟的却是轻灵挺拔。

    尖峭的拱顶能使人神思飞驰,

    这类建筑总令我们心向上帝。

    星士:

    怀着敬畏迎接这吉日良辰,

    用魔术的咒语束缚住理性;

    让远古奇异而大胆的幻景

    自由自在地向着我们靠近。

    张大眼睛满足你们的渴望吧,

    正因为不可能所以值得相信。

    (浮士德从另一侧登上台口。)

    头戴花冠、身着法衣的异人,

    正将已大胆开始的奇迹完成。

    跟随他从深渊中飞出来宝鼎,

    鼎里似乎已飘出阵阵的香氛。

    他振作精神,祝福伟业成功;

    从此以后只可能是一帆风顺。

    浮士德(庄严地。):

    请允许我以你们的名义,众母,

    你们永远孤独却又群居的女神,

    无涯之境的主宰。生命的意象

    围着你们头颅飘荡,却无生命。

    在那儿活动着似曾辉煌的一切,

    为求永恒。你们分配光和伟力,

    或给白昼晴空,或给夜晚穹顶。

    有的人生活得淡泊而又安宁,

    有的人被大胆的魔法所吸引:

    后者才获得人人渴望的厚赠,

    充满自信,让奇迹当众发生。

    星士:

    闪光的钥匙刚碰着宝鼎,

    厅内立刻弥漫袅袅烟雾;

    它们如同祥云冉冉飘来,

    聚集复分散,舒卷自如。

    快瞧这召唤幽灵的杰作!

    它们一边游荡一边奏乐。

    无名的音响涌溢自空中,

    一起汇流成绝妙的乐曲。

    列柱和三陇板也在鸣响,

    我相信整个神殿在歌唱。

    烟雾下沉处,踏着节拍,

    轻纱中走出英俊少年郎。

    我在此住嘴,无须道他的名讳,

    美少年帕里斯谁不认识、钦仰?

    (帕里斯走到台前。)

    贵妇人:

    哦,瞧他青春焕发,满面红光!

    贵妇人二:

    像一只鲜桃,充满甜蜜的汁浆!

    贵妇人三:

    瞧他的嘴唇,线条细腻又丰盈!

    贵妇人四:

    你恨不得捧着这杯儿猛吸猛吮!

    贵妇人五:

    他真太漂亮,虽说还不算高贵。

    贵妇人六:

    还该多点儿矫健,我这么以为。

    骑士:

    我只觉得他像是个牧童,

    丝毫看不出王子的雍容。

    另一骑士:

    可不!光着膀子小青年倒漂亮;

    须穿上盔甲才显得出男人本相!

    贵妇人:

    他坐下了,姿态大方、舒展。

    骑士:

    坐在他怀中,你准称心如愿?

    另一贵妇人:

    头倚着胳臂,多优雅的姿势。

    内侍:

    这样没坐相,实在是太放肆!

    贵妇人:

    你们男人对什么都吹毛求疵。

    内侍:

    当着圣上哪能这样摊开四肢!

    贵妇人:

    他只是表演!自该旁若无人。

    内侍:

    就算表演,也得守宫廷礼仪!

    贵妇人:

    睡眠温柔地控制了美男子。

    内侍:

    他已经在打鼾;真自然主义!

    年轻的贵妇人(着迷地。):

    圣香中混合着什么芬芳气息,

    我感觉神清气爽,沁人心脾?

    年长的贵妇人:

    啊!一缕芳馨直入心灵深处,

    芳馨来自他的身体!

    年老的贵妇人:

    这是生长发育之花,

    变作香膏形成在少年体内,

    将气息散布于周围的空气。

    (海伦上场。)

    糜非斯托:

    这就是她!对她我感觉冷漠;

    她美是美啊,却不能打动我。

    星士:

    这下子我叫再也无所施展,

    身为正人君子,我可坦言。

    美人到来,只恨我没如簧妙舌!——

    对于美貌,从来都要百般颂赞——

    它青睐谁,谁都会陶醉销魂,

    它属于谁,谁就会幸福无边。

    浮士德:

    我还有眼珠么?我心灵深处,

    美的甘泉已经在喷涌不息?

    恐怖旅程带来幸福的收获。

    过去的世界何等闭塞、空虚!

    自我成为美的祭师,它变了,

    变得坚实、持久、富有价值!

    美啊,啥时候我要再离开你,

    我将丧失掉生存的呼吸能力!——

    从前,反映在一面魔镜当中,

    这完美的肢体也曾使我迷醉,

    可那只是这美人的虚影而已!——

    你才是真美啊,我要献给你

    全部的生命力,全部的激情,

    以及渴慕和爱恋、追求和痴迷。

    糜非斯托(从提词箱中。):

    控制住情绪,别离开角色!

    年长的贵妇人:

    身材魁梧、匀称,只是头太小。

    年轻的贵妇人:

    快瞧那脚!真叫粗大的不得了!

    外交官:

    这样的贵族小姐我曾见过,

    觉得她很美,从脑袋到脚。

    廷臣:

    她踅近那酣睡者,狡黠而温柔。

    贵妇人:

    站在纯洁少年旁边,多么丑陋!

    诗人:

    她的美丽将他照耀、辉映!

    贵妇人:

    恩狄弥翁与路娜,与画不差毫分!

    诗人:

    完全正确!像女神从天降临,

    俯下身来吸吮他呼出的气息;

    真羡煞人!——还吻他!——幸福绝顶。

    侍女头儿:

    大庭广众!太不成体统!

    浮士德:

    给了这小子太多的恩宠!

    糜非斯托:

    静!安静!

    幽灵干啥就让她干啥。

    廷臣:

    她轻轻儿溜开;他苏醒啦。

    贵夫人:

    她回首望他!这我能想象。

    廷臣:

    他惊讶,奇迹竟出现在自己身上。

    贵妇人:

    可她不觉得,眼前出了什么奇迹。

    廷臣:

    她从容地向着他转过身体。

    贵妇人:

    我已经发现,她比他经验老道;

    这种场合男人们通通都很愚蠢,

    他还相信,是第一个把她弄到。

    骑士:

    得啦吧!她秀丽而又端庄!

    贵妇人:

    破烂货!我说她一副贱相!

    侍童:

    那个小子,我真愿把他替换!

    廷臣:

    堕入这样的情网,没谁不愿!

    贵妇人:

    就算她是金珠宝贝,

    众手捏拿也会褪色。

    另一贵妇人:

    从十岁起,她已全无贞洁。

    骑士:

    瞅准时机,人人各取精华;

    眼下我就抱紧这败柳残花。

    学究:

    她我能看清楚,可得坦白承认:

    我怀疑啊,这确是海伦的真身。

    眼前的景象常诱使人想入非非,

    我最坚信的是写在纸上的诗文。

    我在书中确实读到:美女海伦

    为特洛亚的老爷们儿特别欣赏;

    我觉得,这儿的情形也是一样,

    我已不年轻,却仍旧把她迷上。

    星士:

    不再是少年!是一位英雄

    抓住她,她难以挣扎反抗。

    他使足臂力将她高高举起,

    大概要掳她去远方?

    浮士德:

    大胆狂徒!

    你竟敢!你听着!站住!太无礼!

    糜非斯托:

    是你自己搞来的呀,这幽灵闹剧!

    星士:

    再说一句!根据发生的所有事情,

    我想把这出戏称为《掳走海伦》。

    浮士德:

    什么掳走!难道我不在这里!

    难道我手中不握着这把钥匙!

    是它带领我闯入那寂寥之境,

    踏平惊涛骇浪,回到这陆地。

    我在此扎根!此乃现实世界,

    精神可以与幽灵在这里较量,

    努力把伟大的双重王国安排。

    她离我多远,就能靠我多近。

    我若救她,她会加倍将我爱。

    干吧!众母,众母!允许我!

    谁认识了她,没她再不能活。

    星士:

    你干啥,浮士德!浮士德!——

    他使劲抓住她,她形象变得虚幻。

    他掉转钥匙去打年轻的帕里斯,

    一碰到他——完蛋啦!全完蛋!

    (一声爆炸,浮士德倒在地上。

    幽灵们化作青烟散去。)

    糜非斯托(把浮士德扛在肩上。):

    瞧见啦!和傻瓜拉扯打堆,

    临了儿魔鬼自己也得倒霉。

    (黑暗中一片混乱。)

    《实验室》

    中世纪风格,塞满笨重、粗大的器械,可用于种种想入非非的试验。

    瓦格纳(在火炉旁。):

    铃响了,传来可怕的声浪,

    震撼我这烟火熏黑的石墙。

    实验不能这么一直拖下去,

    我难耐无止境的企盼渴望。

    黑暗终于转化为光明;

    在这曲颈瓶的最里面,

    已燃烧着炽热的生命,

    似炭团,更像红宝石,

    在暗夜中闪烁、辉映。

    看,出现明亮的白光!

    哦,但愿我这次能成!

    上帝啊!谁在砰砰砰打门?

    糜非斯托(走进室内。):

    欢迎!多谢你的好意。

    瓦格纳(胆怯地。):

    欢迎,在吉星高照的时辰!

    (压低嗓门儿。)

    可是请闭紧嘴巴,屏住呼吸,

    眼看就要完成一桩辉煌业绩。

    糜非斯托(低声一些。):

    到底搞的什么?

    瓦格纳(更加低声。):

    在造一个人。

    糜非斯托:

    造人?难道你把一对情侣

    关在了这冒烟的窟窿里?

    瓦格纳:

    上帝保佑!那种生殖方式,

    我们认为既荒唐而且过时。

    那产生生命的柔弱的质点,

    那迸发温柔的力量的源泉,

    它们互相授受而得以成形,

    吸取养分,由近及远——

    这种搞法如今已显得粗俗;

    尽管各种动物仍乐此不疲,

    可人类原本具有伟大天赋,

    必须能找到更高贵的来路。

    (转身朝着火炉。)

    闪光啦!瞧!——真有希望,

    通过数百种物质的混合,

    ——重要的就是得混合——

    从容地调配成人的元素,

    然后将人素密闭进烧瓶,

    再加热蒸馏到一定程度,

    工作便不声不响地完成。

    (再次转向火炉。)

    快啦!那一大块越加清亮!

    我的信心也在增强,增强:

    世人常把自然的奥秘颂赞,

    我们却大胆而理智地实验;

    自然产生出不少的有机物,

    我们以结晶方式将其析出。

    糜非斯托:

    寿命长的人阅历定然丰富,

    世上对他再没有新鲜事物。

    鄙人早在漫游四海的年代,

    就亲眼见识过结晶的种族。

    瓦格纳(一直注视着烧瓶。):

    在上升,在闪亮,在聚积,

    转眼之间你就会见到成绩。

    伟大抱负开头总显得狂妄,

    随后我们又会把侥幸笑话;

    制造这样善于思维的脑子,

    在将来也要靠一位科学家。

    (欣喜地盯着烧瓶。)

    神秘的力量使玻瓶叮当作响,

    先浑浊,后澄清;成功在望!

    我看见小小一个男孩,

    动作优雅,仪态大方。

    我们和世人还有何奢求?

    造化之秘已揭示于眼前。

    请认认真真倾听这妙音,

    它正变成人声,变成语言。

    荷蒙库鲁斯(在烧瓶中呼唤瓦格纳。):

    爸爸!怎么样?这可不是儿戏。

    来呀,把我亲亲热热抱在怀里!

    只是别太紧,免得压碎玻璃瓶。

    事物的特性原本如此:

    自然的宇宙已经拥挤不堪,

    人造的就必须被关闭隔离。

    (冲糜非斯托。)

    你,滑头伯伯,来这里

    多么赶巧?我要感谢你。

    是好运气带领你到这里来,

    我也得活动,既然已存在。

    我想立刻穿上工作的制服,

    你挺精明,能教我抄近路。

    瓦格纳:

    再说一句!从前我没法不羞愧,

    老老少少都来请教,问题成堆。

    举个例吧:还没谁能够解释,

    灵魂和肉体何以会天衣无缝,

    紧密结合,好似永远不分离,

    然而呢又老是有扯不完的皮。

    再如——

    糜非斯托:

    等等!我倒想问另一个问题:

    为什么男女之间搞不好关系?

    朋友,这问题你永远扯不清。

    处理这事,小家伙正好乐意。

    荷蒙库鲁斯:

    处理什么事?

    糜非斯托(指着侧门。):

    显示你的才能吧,就在这里。

    瓦格纳(仍然盯着烧瓶。):

    确实,你这孩子再可爱不过。

    (侧门开启,可以看见浮士德仰卧在床上。)

    荷蒙库鲁斯(惊讶。):

    真有意思!

    (烧瓶从瓦格纳手里滑脱,飘到浮士德头顶,照耀着他。)

    周围好美!——茂林沃野,

    清清湖水!少女们宽衣解带,

    千姣百媚!——一个赛一个。

    可仍旧有位美人最最出众,

    必是出自英雄或神的族类。

    她把脚浸进透明的湖水中,

    吸取水晶般的柔波的清凉,

    将高贵躯体的如火谷欠念抚慰。——

    然而是何剧烈的振翅鼓翼声,

    泼喇喇搅乱了湖面的平静?

    少女们含羞躲避;唯有王后

    从容举目观望,带着女性的

    自豪和快意,看着天鹅之王

    偎依到她膝间,温柔而性急。

    天鹅渐渐习惯了新的安乐窝。——

    可是突然间腾起一片烟雾,

    像用一面密密实实的帷幕,

    将这最最动人的场面蒙起。

    糜非斯托:

    瞧你小子真会胡说八道!

    大幻想家,年纪虽很小。

    我什么也没看见——

    荷蒙库鲁斯:

    这我信。你来自北方,

    在蒙昧的世纪里成长,

    混在骑士和僧侣堆里,

    哪里会有开阔的目光!

    你只配主宰黑暗世界。

    (环顾四周。)

    石墙发黄,霉臭刺鼻,

    尖拱蜗饰,低下粗鄙!——

    这位如果醒来又会有难,

    会当场倒下,立刻完蛋。

    林中湖泊、天鹅、果女,

    全都出现在他的酣梦里;

    这地方他如何呆得下去!

    我尽管随便也忍受不了。

    现在就得带他去那异地!

    糜非斯托:

    我很喜欢这个办法。

    荷蒙库鲁斯:

    只要命令战士去打仗,

    只要带领女孩上舞场,

    立刻便会万事大吉。

    转念一想:眼下正值

    古典的瓦普几斯之夜,

    运气真好得无以复加。

    去那儿他定称心如意!

    糜非斯托:

    这样的聚会我从未听说。

    荷蒙库鲁斯:

    它哪儿能传进你的耳朵?

    你仅只知道浪漫的精灵,

    真正的还得是古典才成。

    糜非斯托:

    可到底咱们要奔向哪里?

    一提古代同行我就有气。

    荷蒙库鲁斯:

    西北方,撒旦,是你的乐土,

    可这一次咱们要奔向东南方——

    珀涅俄斯河在大平原上奔流,

    葱茏的森林环抱宁静的海港;

    大平原一直延伸到山脚底下,

    法尔萨洛斯新城老城都在山上。

    糜非斯托:

    哎哟!去去去!别再烦我啦,

    用有关暴政和奴隶制的争议。

    它使我觉得无聊,这儿刚完,

    那儿又从头扯开,永无止息;

    没谁察觉:他只是受了挑唆,

    在背后捣鬼的原是阿斯摩狄。

    他们都自称为争取自由而战,

    细加观察却是奴隶在斗奴隶。

    荷蒙库鲁斯:

    反抗是人的秉性,你就别管。

    人人从小儿都必须进行抗争,

    只有这样才能终于长大成年。

    眼下问题却是如何治好此人。

    你要有办法,就赶快试一试;

    你要没本领,就交给我来办。

    糜非斯托:

    布洛肯山的某些玩艺儿倒是行,

    可异教的世界却对咱闩着门。

    希腊民族从来都是些窝囊废,

    然而却以恣情纵谷欠迷惑你们,

    诱使人一个心眼儿贪欢造孽,

    而嫌我们的一套黑暗、阴森。

    喏,现在怎么办?

    荷蒙库鲁斯:

    你嘛原本也不愚蠢;

    我只要一提忒萨利亚的魔女,

    我想,我已经无须再加说明。

    糜非斯托(色迷迷地。):

    忒萨利亚的魔女!真的!

    我早就把这些娘儿打听。

    一夜一夜地和她们同居,

    我不相信会有多么安逸;

    不过去走走,试试——

    荷蒙库鲁斯:

    斗篷递过来,

    用它把这位骑士裹住!

    这块毡子将一如既往,

    把他和你托起在空中;

    我在前边照路。

    瓦格纳(胆怯地。):

    我也去吗?

    荷蒙库鲁斯:

    也好,也好,

    你留在家里干你的大事。

    翻开你的那些羊皮古书,

    按照方子搜集生命元素,

    把它们小心地合在一处。

    既想好干什么,更想好怎么干。

    等我周游周游世界归来,

    想必会发现i字头上那个点。

    随后就算是已大功告成,

    艰苦奋斗本该获得偿还:

    黄金、荣誉、声名、健康长寿,

    学问和德行——也许还有。

    再见!

    瓦格纳:

    (抑郁地。)

    再见!这叫我心中好生难受。

    我担心,要再见你永不能够。

    糜非斯托:

    果然迅速向珀涅俄斯河飞去!

    真不可轻视哩,这位小兄弟。

    (朝着观众。)

    搞来搞去还是得依靠

    咱们自己的小小创造。

    注释:

    1指前一场糜非斯托猛力拉铃,发出震撼屋宇的响声。

    2这四句概括了受孕和胚胎发育的过程。瓦格纳视这自然的生殖方式为过时和粗俗。

    3表明他是一个脱离实际的幻想家。

    4糜非斯托讲起话来常常一语双关,他所谓“结晶的种族”(kristallisiertesmenschenvolk)和瓦格纳理解的并非一码事,更多的是指那种僵化、刻板的人。他出此言意在讽刺瓦格纳,说他搞的事情已不新鲜。

    5荷蒙库鲁斯(homunkulus),中世纪西方炼金术士给他们妄图用人工的方法制造的人取的名称。歌德在剧中大致采用了帕拉塞尔苏斯(para-celsus)关于这种人造小人的说法:他身子细小、透明,没有肉体,却具有超人的智慧和追求的毅力。正因此,他一开口就显出一种非一般小孩所有的机灵劲儿,口齿清楚,用词准确而且通达世情。

    6荷蒙库鲁斯已看见浮士德睡梦里的景象。

    7典出希腊神话:宙斯变成天鹅,飞临人间,与在湖边脱去衣服准备沐浴的斯巴达王妃丽达**。丽达后来因此生下了绝代美女海伦。

    8魔鬼糜非斯托乃北欧中世纪迷信的产物,对他来说,古希腊的神话世界自然是异己和陌生的,因此也看不见。

    9高高的尖拱和蜗卷形浮雕花饰,是哥特式建筑的特征。

    10根据传说,古希腊的精怪于每年六月六日(恺撒战胜庞贝纪念日)的前夜,都要在忒萨利亚平原上聚会。

    [11]浪漫的指北方德意志的,古典的指南方古希腊罗马的。

    [12]法尔萨洛斯城是恺撒战胜庞贝的地方。

    [13]糜非斯托听见这个古希腊城名,便想起与其有关的争论和战事,故如此说。

    [14]阿斯摩狄(asmodeus,亦译亚斯马提)原系后期犹太教传说故事中的恶魔,后来在西方的民间传说中成了专事挑拨离间的魔鬼。

    [15]在西方习惯以“骑士”称呼对妇女殷勤有礼和有风度的男人,浮士德曾为救助海伦挺身而出,所以也这么称呼他。

    [16]德语成语里所谓i上的那个点,意即我们所说的画龙点睛的一笔,是大功告成的最后之举。

    ”