亲,双击屏幕即可自动滚动
第217章 生命之重
    她终于停了下来,大口大口地喘着气。

    背靠着高大的法国梧桐,静蹲着,抬头望向头上广茂的密叶。

    风,吹得枝叶蹁跹起舞。

    心,才在这刻许以最静。

    沉默了好一会,脸上闪着几抹胭脂般的晕红。

    手颤颤巍巍着拆开了信封。

    “

    《爱琴海的岩湾》

    浩月当空。

    美人鸟塞壬们(在礁石上四处坐着,吹着笛子唱着歌。):

    趁着这恐怖的夜晚,

    忒萨利亚的魔女们

    放肆地引诱你降临,

    那就请从夜的穹庐,

    将颤动的柔波流眄,

    看千万点银光闪烁,

    将这从海里拥出的、

    熙熙攘攘的一群照映!

    我们随时听从你差遣,

    美丽的路娜,请予我们青眼!

    涅瑞伊得斯和特里同们(充作海怪。):

    发出更加尖厉的叫喊,

    将这茫茫的大海震撼,

    从海底把众水族召唤!

    我们逃出风暴的巨口,

    来到这静悄悄的海湾,

    受着柔婉的歌声引诱。

    瞧咱们多么得意扬扬,

    脖子上饰着黄金项链,

    钻石的王冠戴在头上,

    金簪、宝带闪闪发亮!

    一切全都靠你们实现。

    大海吞没了许多珍宝,

    是你们海湾边的精灵

    用歌声为我们来打捞。

    塞壬们:

    我们知道大海很清凉,

    鱼儿在里边生活舒适,

    优哉游哉,无忧无虑;

    可今天我们但愿知悉

    你们喜气洋洋的一群,

    你们原本不只是些鱼。

    涅瑞伊得斯和特里同们

    在动身来到这里之前,

    我们就已经明白这点;

    兄弟姊妹们,快快游!

    咱们确实比鱼胜一筹;

    为了给予充分的证明,

    今天得作这小小旅行。

    (离去。)

    塞壬们:

    它们转眼就去远了,

    直奔萨摩特拉刻岛!

    在顺风里踪影顿消。

    在高贵的卡柏洛之国,

    它们想成就什么事业?

    那是些奇异的尊神!

    他们不断自身繁衍,

    从来缺少自知之明。

    留下吧,温柔的月神,

    请慈蔼地流连空际,

    别让白昼驱赶我们,

    要使夜晚持续下去!

    泰勒斯(在岸边对荷蒙库鲁斯说。):

    我乐意领你去找涅柔斯老头,

    到他洞窟已不要多久,

    只是老家伙脾气古怪,

    长着一颗死顽固脑袋。

    在他这乖僻的人眼里,

    人类从来全不是东西。

    然而只有他洞悉未来,

    因此得到人人的爱戴;

    他在宝座上接受膜拜,

    也没少对人施恩垂爱。

    荷蒙库鲁斯:

    咱们去试着敲一敲门看!

    未必就毁了烧瓶和火焰。

    涅柔斯:

    泰勒斯:

    谁说啊!世人信赖你,海神;

    你是位智者,请别驱走我们!

    瞧瞧这火焰,虽然已经像人,

    却听从你指导,为了能长成。

    指导!指导何曾被人类看重?

    在愚钝的耳里忠言不起作用。

    人们尽管也常常将自己痛斥,

    到头来仍如同当初刚愎固执。

    我不曾苦口婆心劝告帕里斯,

    可情欲仍使他迷上异帮女子!

    那时他昂然挺立在希腊海边,

    我对他宣告了我心灵的预见:

    彤云翻卷,天空弥漫着红光,

    有人类的声音传来我耳际?

    一下子我已打心眼儿来气!

    俗物们拼着老命想要成神,

    岂料命中已注定永远是人。

    多年来我便乐享神的清福,

    却总忍不住把善良人帮助,

    可最终去观察完成的业绩,

    我又好像完全在白费气力。

    涅柔斯:

    房屋燃烧,遍地是杀戮死亡:

    特洛亚的末日永远留在诗里,

    惊心动魄,千万年不会消逝。

    老人的忠告被狂妄者当戏言,

    只求满足私欲,任伊利俄斯沦陷——

    受尽折磨,巨人的遗体僵直,

    平多斯的山鹰可真有了美食。

    我也警告尤利西斯,要当心

    那阴险的巨人和狠毒的女妖!

    他犹豫不决,部下轻举妄动,

    如此等等,还能带给他成功?

    直到受尽飘泊,却为时已晚,

    海浪才仁慈地把他送上海岸。

    这样的行径真正令智者伤悲,

    不过善良的你不妨再试一回。

    一点儿感激会使你心满意足,

    忘记那无数个背信弃义之徒。

    要知道我们求你的并非小事:

    这孩子想长大,且符合理智。

    泰勒斯:

    涅柔斯:

    请你别破坏我少有的好心情!

    今儿个再说我得干别的事情:

    我召来了多里斯生的女儿们,

    她们乃是海洋里的美惠女神。

    她们的相貌俊俏,举止文雅,

    贵地和奥林帕斯找不出这等娇娃。

    从海龙身上她们优美地一跃,

    就骑在了海神波塞冬的马背,

    她们与海水完全融为了一体,

    就连泡沫也像在将她们托举。

    维纳斯的贝车真叫五彩缤纷,

    载来了伽拉忒亚这绝色美人;

    自打那库普里斯背弃了我们,

    在帕福斯城就将她尊为美神。

    这温柔的女子她早已经继位,

    接管了那辆贝辇和神庙之城。

    去吧!在我享天伦之乐时,

    不宜心生怨恨,口吐詈词。

    去,去请教普洛透斯这位异人,

    问人如何演变,怎样产生。

    (说完向大海走去。)

    这一趟我们叫做毫无收获,

    普洛透斯会马上逝去,即使碰着。

    就算他停下来并终于发言,

    也只会叫人惊讶而又茫然。

    不过既然你需要他的忠告,

    就不妨试一试再走这险道。

    泰勒斯:

    (同下。)

    美人鸟塞壬们(在岩顶上。)

    咱们快瞧那远方,

    是啥在劈波斩浪?

    顺着风吹的方向,

    一片片白帆飞扬,

    形态圣洁又鲜亮,

    好似我海国女郎。

    咱们快爬下岩岸,

    歌声已传到耳畔。

    内海女神涅瑞伊得斯和海神特里同们

    我们手捧的东西

    令你们大家欣喜。

    刻罗涅龟甲闪光,

    映照出威严神像:

    我们领来的神,

    该将赞美诗高唱。

    塞壬们:

    个头小不点,

    法力大无边,

    常救覆舟人,

    自古尊为神。

    涅瑞伊得斯和特里同们

    我们请来卡柏洛,

    欢度和平的节日;

    有他们圣驾在此,

    海神也不敢放肆。

    塞壬们:

    我们不及你们;

    每当大海船沉,

    你们法力无比,

    能将船员救济。

    涅瑞伊得斯和特里同们

    已请来三位神灵,

    第四位不肯屈尊,

    自称他才是真神,

    得替大伙儿操心。

    塞壬们:

    这神瞧不起那神,

    也是可能的事情。

    请敬重所有神恩,

    请惧怕一切灾星。

    涅瑞伊得斯和特里同们

    卡帕洛原本七位。

    塞壬们:

    还有三位又在哪里?

    涅瑞伊得斯和特里同们

    这事我们没法说明,

    得去奥林帕斯打听;

    那里或许有第八位,

    还没谁想到这位尊神!

    虽然已在赐福我们,

    他们却未全部长成。

    这无比杰出的神灵,

    他们渴望不断长进,

    如饥似渴地在追求

    那不可企及的佳境。

    塞壬们:

    不论是何方神道,

    只要有日月照耀,

    我们总虔诚祈祷,

    相信会得到偿报。

    涅瑞伊得斯和特里同们

    主持这迎神大礼,

    我们真荣耀无比!

    古代的那些英雄,

    也不及你们光荣,

    不管多么了不起,

    他们只赢得金羊皮,

    你们领卡帕洛来这里。

    塞壬们:

    (全体反复合唱。)

    他们只赢得金羊皮,

    我们你们领卡帕洛来这里。

    (涅瑞伊得斯和特里同们走过去。)

    荷蒙库鲁斯:

    我看这些个怪物,

    活像粗糙的瓦壶,

    智者不小心撞着,

    脑袋也会被碰破。

    泰勒斯:

    这正好是世人的贪求,

    铜钱要值价得先生锈。

    普洛透斯(未现形。)

    这样的老哥我也欢喜,

    越是古怪,越更稀奇。

    泰勒斯:

    普洛透斯,你在哪里?

    普洛透斯(用腹语应答,忽远忽近。)

    这里!在这里!

    泰勒斯:

    我原谅这老一套玩笑;

    可是对朋友别讲废话!

    你未张嘴,这我知道。

    普洛透斯(像是从远方。):

    那就再见!

    泰勒斯(轻声对荷蒙库鲁斯。):

    他近在身旁。快放光明!

    他好奇得像一条鱼;

    总是会被火光吸引,

    不管变什么,在哪里。

    荷蒙库鲁斯:

    我马上就放出大量光明,

    可是也当心别弄碎烧瓶。

    普洛透斯(变成一只巨龟。):

    什么亮光,这般优美?

    泰勒斯(遮掩住荷蒙库鲁斯。):

    好!如有兴趣,可走近瞧瞧。

    不过请你别偷懒,别嫌烦,

    要使用你那人类的腿和脚。

    谁想看我们遮掩着的东西,

    就必须令我们高兴和乐意。

    普洛透斯(显露高贵形象。):

    你还没忘记处世的诀窍。

    泰勒斯:

    变幻莫测始终是你爱好。

    (露出荷蒙库鲁斯。)

    普洛透斯:

    发光的小人儿!从未见过!

    泰勒斯:

    他来请教,渴望真正成活。

    他只算一半降生到人世,

    非常奇怪,据他告诉我。

    尽管并不缺少精神品质,

    他却没有实体可以捉摸。

    迄今只是烧瓶给他重量,

    有个身体是他迫切愿望。

    普洛透斯:

    你是一个真正的私生子,

    还不该诞生,已经出世。

    泰勒斯(低声。):

    其它方面似乎也成问题,

    我觉得他像是雌雄一体。

    普洛透斯:

    真这样情况倒更加好;

    到时候问题便解决了。

    可眼下不用多加考虑,

    倒必须投身大海中去!

    在那儿先从小处着眼,

    乐于吸取丁丁点点儿。

    如此这般慢慢地长成,

    最终变为更完美的人。

    荷蒙库鲁斯:

    可这岸边有和风吹拂,

    绿草如茵,芳香馥郁。

    普洛透斯:

    这我相信,可爱的孩子!

    但再往前走会更加舒适,

    在那狭长狭长的海滩上,

    空气更加说不出的芬芳;

    那前边能看见一队精灵,

    正飘然到来,已经很近。

    走,一块儿去!

    泰勒斯:

    我也同往。

    荷蒙库鲁斯:

    仨精灵走一道,真叫奇妙!

    (罗得岛的忒尔喀涅斯族骑着海象和海龙,

    手持着海神的三叉戟到来。)

    合唱:

    手中这三叉戟是我们铸造,

    尼普顿用它平息怒海狂涛。

    雷神让天空弥漫乌云,

    海神回应以恶浪翻滚;

    天空掣动着道道闪电,

    海潮汹涌,向上激溅;

    众生在其间惶恐挣扎,

    受尽拨弄被深渊吞下;

    既然他今天授予我们权杖,

    就该轻松快活地飘行海上。

    美人鸟塞壬们:

    你们日神的信徒,

    得享晴天的幸福;

    此刻仍欢迎你们,

    来一起敬奉月神!

    忒尔喀涅斯族:

    可爱的女神,高居苍穹!

    你多喜欢听人称赞令兄。

    请朝幸福的罗得岛倾听,

    那儿的赞歌永不会停顿。

    他一上路就将伟业完成,

    注视我们用火热的眼睛。

    山岳、城池、湖滨、海浪,

    都得他欢心,都欣荣向上。

    没浓雾笼罩;它即使潜来,

    一有阳光和风岛上便晴朗!

    日神于是看见他的千百个化身,

    有青年有巨人,或伟大或温顺。

    是我们将神们的堂堂威仪,

    塑造、体现于尊贵的人形。

    普洛透斯:

    让他们歌唱,让他们炫耀!

    对于太阳神圣的生命之光,

    僵死的作品只会滑稽可笑。

    他们不断冶炼,不断塑造,

    不倦地用金属把形象铸浇,

    然后就自以为大功告成啦。

    这些自负的家伙下场怎样?

    神像固然都威严高大——

    可一遇地震立即倒塌;

    早都已经被回炉熔化。

    尘世的活动不管多好,

    最终不过是自找烦恼

    水波对生命更为适宜,

    我普洛透斯变作海豚,

    好把你送入大海波涛。

    (说变就变。)

    这就成啦!

    在那里你定心满意足;

    我这就把你驮在背上,

    让你与海洋结为眷属。

    泰勒斯:

    按照这值得嘉许的心愿,

    把生命的历史从头体验。

    你要作迅速行动的准备!

    但仍须遵循永恒的规范,

    经过千千万万次的变形,

    到变成人还需相当时间。

    (荷蒙库鲁斯骑上普洛透斯变的海豚。)

    普洛透斯:

    让你的精神随我去海洋,

    那里生活空间又宽又广,

    你的活动可以随心所欲;

    只是千万不可跳档越级,

    须知你只有已先变成人,

    才算完成了充分的发育。

    泰勒斯:

    等到那时节想必很痛快,

    作个奇男子不辜负时代。

    普洛透斯:

    多半会成为你一样的人!

    为此可得持续相当时辰;

    在众多苍白的精灵里面,

    我几百年前已将你发现。

    美人鸟塞壬们(在岩石上。)

    哪儿来的一朵朵祥云,

    围绕着路娜形成月晕?

    是一群白鸽满怀情爱,

    光洁的羽翼雪一般白。

    这情意绵绵的鸟儿们,

    它们来自帕福斯圣城;

    我们的节日十分圆满,

    兴致勃勃,纵情尽欢!

    海神涅柔斯(走向泰勒斯。):

    一个夜游者将月晕

    也许称为气候现象,

    咱们精灵却有异议,

    坚持唯一正确主张。

    那是些鸽子正在将

    我女儿的贝车护送,

    左右盘旋上下飞翔,

    和古时候一模一样。

    泰勒斯:

    明达之士既喜爱此说,

    我也认为十分的正确:

    那鸽窝里宁静又温暖,

    确是神物生活的处所。

    普绪罗族和马耳西族(骑着大小海牛和公羊。):

    塞浦路斯的原始洞窟,

    未经海神的汪洋淹没,

    未遭地震的暴力颠覆,

    四周永远有大气保护,

    我们就住在洞窟里面,

    自在逍遥仍如同远古,

    护卫塞浦路丝的车辇,

    顶着夜风的嗖嗖吹拂,

    穿过交织起伏的柔波,

    瞒过那新崛起的种族,

    护送可爱的少女赶路。

    我们静悄悄地往前行,

    不怕雄鹰和狮头怪鹰,

    不怕十字架和新月旗,

    不管王公们高高在上,

    称雄称霸,颐指气使,

    你追我逐,相互杀戮,

    捣毁了多少田园城池——

    我们护送可爱的公主,

    一往无前,来到此处。

    塞壬们:

    动作轻盈,不急不徐,

    一圈一圈将车辇围起,

    时而一排排渗透交织,

    时而如长蛇向前逶迤,

    涅柔斯之女矫健结实,

    多里斯姑娘活泼调皮,

    请你们送来伽拉忒亚,

    她和母亲是一个样的:

    体貌端庄恰如同天神,

    气质高贵足以为永恒,

    却又像凡间绝色美女,

    妩媚温柔实在是迷人。

    多里斯的女儿们(全骑着海豚,合唱着打涅柔斯身旁走过。):

    月神请借我们光和影,

    使我们的青春更光明!

    我们领着可爱的夫君,

    前往拜见我们的父亲。

    (冲涅柔斯。)

    从那恶浪涛天的巨口,

    我们救出了这些青年,

    放在芦苇和苔藓上面,

    使他们身体重新温暖,

    而今他们用热烈亲吻,

    真诚地表示感激我们;

    请开恩瞧瞧这些好人!

    涅柔斯:

    一举两得,好大的成绩:

    既搭救他人又取悦自己。

    多里斯的女儿们:

    既然你夸女儿有成绩,

    就请让女儿称心如意,

    赐予他们不朽的躯体,

    好紧紧偎在我们怀里。

    涅柔斯:

    随你们享用这美丽的猎物,

    将青年调教成你们的丈夫;

    可我没法使他们永生不死,

    这种福份只有宙斯能赏赐。

    就连颠簸摇荡你们的波浪,

    也不会让你们的爱情久长,

    一旦恋慕的深情变得虚妄,

    就该把他们轻轻放回岸上。

    多里斯的女儿们:

    可爱的青年,我们的宝贝,

    和你们分手,我们将心碎;

    我们渴望永生永世的忠诚,

    这样的离别天神也难容忍。

    青年们:

    我们这些好样的船家后代,

    希望继续得到你们的眷爱;

    我们从来没有像这样幸福,

    也不希望比现在更加幸福。

    (伽拉忒亚乘贝车而来。)

    涅柔斯:

    是你啊,我的宝贝儿!

    伽拉忒亚:

    哦,父亲,真幸福!

    等一等,海豚!我已迷了眼目。

    涅柔斯:

    她们过去了,已经走远,

    欢蹦乱跳着,兜着圆圈;

    对内心的激动不顾不管!

    唉,真想她们带我同往!

    只要有一瞬间快乐时光,

    就能将一年的离别补偿。

    泰勒斯:

    万岁!万岁!万万岁!

    美和真渗透我的全身,

    我感觉无限快慰——

    万物都起源于水!

    万物都靠水维系!

    海洋,请永远统治!

    你如不使云雾翻滚,

    你如不使溪水丰盈,

    你如不让河流延伸,

    你如不让大江奔腾,

    山野田原会是啥情形?

    是你啊,使生命之树常青。

    回声(四周一同应和。):

    是你啊,孕育新鲜的生命!

    涅柔斯:

    她们飘飘然从远处回返,

    却不再如刚才左顾右盼;

    组成一个个更大的圆圈,

    举手投足合乎庆典规范,

    聚成一大群在舞蹈飞旋。

    可伽拉忒亚的贝辇,

    已让我不时地发现。

    它从人群中间驶过,

    如同明星闪闪烁烁:

    是可爱的人儿光芒耀眼!

    虽仍相隔遥远,

    却已真切清楚,

    历历如在目前。

    荷蒙库鲁斯:

    在这温柔的水里,

    我所照见的一切

    全都迷人而美丽。

    普洛透斯:

    在这生命的水里,

    你的光才更明亮,

    声调更美妙清晰。

    在一大群多里斯的女儿中间,

    是什么稀罕东西展现在眼前?

    像火焰绕着伽拉忒亚的贝辇和脚

    在时明时暗地、可爱地飞旋,

    好似爱情的脉搏掣动、流贯。

    涅柔斯:

    泰勒斯:

    是人造人受普洛透斯指引……

    他象征着热情奔放的憧憬,

    我似乎听到了惊惧的呻吟;

    他已撞碎在辉煌的贝辇上;

    已在燃烧,在闪烁,在流浸。

    什么样的怪火照亮了海浪,

    使它们汹涌、闪烁、碰撞?

    是什么东西亮闪闪地漂来,

    像夜行的航船散射出亮光,

    使周围的一切被烈火包裹?

    是爱神作主,将万物开创!

    大海万岁!波涛万岁!

    海涛有神圣爱火包围!

    万岁海水!万岁火焰!

    万岁罕见的惊险场面!

    塞壬们:

    全体:

    万岁轻轻拂动的和风!

    万岁神秘莫测的岩洞!

    我们欢呼这儿的一切,

    欢呼四大:土水火风!

    ”

    云起:“……”这就是他们说的“情书”?

    云起觉得自己要自闭了,她摸了摸自己的眼睛,心里说不出是什么滋味。

    似猜测在情理之中,心里又禁不住有一点淡淡的失落。

    她那样飞奔着逃到这般来,结果看到的,却是他的亲笔抄录的《浮士德》的续章。

    她本来没有往这方面想的,但看到几个熟悉的名字,比如波塞冬,比如路娜,比如塞壬。

    她可以确定加肯定,这肯定是《浮士德》里的。

    他呀,估计也没想其他的,就是想着把剩余的给自己吧。

    云起整个人放松地背靠在梧桐树干上,瞧见眼前那几片被微风吹拂,似落未落的梧桐树叶。

    如同两只相互追逐的蝴蝶。

    在振翅戏舞着。

    于这满片的梧桐茂林,它们不过其中沧海一片。

    可同样有着欢欣的愉悦,在生命游荡的尽头,它们还在轻风飘趿着,如满霜的枝干,承受不住生命之重,便扑嗒陨落。

    要不是她在此时见着,又有谁,能知道这么几片掉落的絮叶,在生命之终:

    ——它们也曾快乐过。

    如回光返照,刹那永恒。

    有时,甚至只是一个淡淡的笑意。

    云起觉得自己也被它们带笑了。