亲,双击屏幕即可自动滚动
第136节
    舒宜特地叮嘱了妈妈,给燕子窝下面换报纸的时候,不要拿漫画那一张,这些漫画她都要留着。

    报纸上的漫画有讽刺漫画,也有幽默漫画。有些讽刺漫画真的很敢画,舒宜这个从十几年后重生回来的人,看到后都会觉得尺度大。有些幽默漫画也真的很好笑,舒宜经常能捧着报纸笑上半天,果然幽默不分年代,每个年代都不缺乏幽默的人。

    在窗外做窝的燕子,最近给了舒宜灵感。

    舒宜自己拿起铅笔,试着画了一幅四格漫画,画的是主人从刚看到燕子在自己家做窝,嫌弃燕子吵闹以及不干净,但后来爱上了这窝燕子,精心呵护它们的“真香”过程。

    舒宜画完之后,随手就丢在了自己的书桌上。

    然而两天之后,舒宜妈妈突然一脸惊喜地拿着舒宜画着漫画的草稿纸,特意来问舒宜,“这个是你画的吗?”

    得到肯定的答案之后,舒宜妈妈十分激动,“画的真好!你要投给哪个报纸啊?《都市日报》还是《今日晚报》?”

    舒宜:???

    她只是在学习间隙的时候,随手摸鱼画的,没看她都画在了草稿纸上吗?

    舒宜妈妈得知舒宜没有投稿的意愿,开始拼命鼓励舒宜,“投一个试试呗!”

    “不就寄封信出个邮票钱吗?”

    “要不我帮你投?你说是投给《都市日报》还是《今日晚报》?要不你再画一份儿,一个报纸一份儿,我都给你寄过去。”

    舒宜:“……不能一稿多投啊。”

    舒宜最终还是败给了妈妈的执着,把四格漫画从草稿纸上誊到一张白纸上,让妈妈先投给《都市日报》试试。

    舒宜妈妈看着舒宜递过来的漫画,“你不在名字旁边写上‘十二岁’吗?我看别的小孩子画的漫画,刊登出来都会写着某某某九岁,某某某十一岁。”

    舒宜恍然大悟,原来妈妈想让她投稿的是儿童版的漫画,报纸上每周都会有一版漫画,漫画大多数都是成年人画的,但也会选择一两幅儿童画的漫画刊登上去,小孩子画的漫画就会在漫画格子的右上角注明姓名和年龄。

    舒宜:“……不写年龄了吧。”

    毕竟她不是一个真正的儿童了,画个漫画就不要和小孩子抢版面了吧。

    如果编辑按照成年人的标准来筛选,能选中她的漫画,刊登到报纸上自然好,如果不能的话,索性就不要刊登了。

    舒宜妈妈劝不动舒宜,只好放弃,“你这孩子,也太要强了,本来小孩子就该和小孩比嘛,你和大人比什么劲儿呢?”

    舒宜:……妈你不要再劝了,再劝就真的动摇了。

    难道她不知道放纵自己做一名真正的小孩会有多快乐吗?

    舒宜的希望杯初赛,毫无疑问地通过了。

    四月中旬,舒宜要参加希望杯复赛。

    复赛当天,舒宜早上醒来,发现窗外又哗哗地下着大雨。

    舒宜坐起来又跌回被窝里——呜呜呜呜她不想起床!

    这样的雨天听着雨水敲打窗户的声音,躺在被窝里睡觉最舒服最惬意了!

    不知道是因为最近春困,还是因为上初中的事情已经搞定,舒宜最近特别懒,完全没了之前狂刷奥数题时的那种拼劲儿。

    明明每天晚上睡得都很早,早上依旧不想起床,作业依旧会在学校里完成,但回家后的工作量比相比以前减少了不少。英语单词和阅读没有扔下,舒宜上辈子有经验,如果不是身处英语环境中,英语真的是几周不读不写就生疏许多。尤其是对于她这样英语才刚刚入门,连半瓶子咣当的水平都还没有的人,如果现在扔下英语,下次恐怕又要从头学起了。

    但舒宜以前每天都背一篇新概念课文,最近却懒得背了,阅读内容变成了《哈利波特》——《哈利波特》实在是比新概念课文有趣一万倍!

    奥数题舒宜也从每天都做,变成了每隔一天做几道,还是抱着既然华杯赛进入了精英赛,就要好好准备,不能为自己省丢人的心态在坚持。

    为什么重生一次,她依旧不爱学习……

    学习上略微偷懒了,可支配的自由时间自然就多了,舒宜最近经常摸鱼画画。画的多半是家里的小燕子,有q版漫画的,也有力求画得逼真的,可惜舒宜没什么美术功底,力求逼真的都画的很丑,倒是有几幅q版的还挺可爱的。

    舒宜画的每一幅画,舒宜妈妈都妥帖收好,集齐几张之后就压在床垫底下……说这样就不必担心折了卷了脏了,再次拿出来的时候还是平平整整的。

    除此之外,舒宜还在翻译《哈利波特》。啊,其实根本不能叫翻译!只能说舒宜看着《哈利波特》的英文原版书,自己用中文把《哈利波特》的故事写下来。

    之所以说不能叫翻译,是因为舒宜只是把大致的意思写了出来,别说做不到“信达雅”,甚至都无法逐句对应上。可能原版小说里有三句话,舒宜写成中文之后只有两句话。她只是勉强把故事情节写下来,还是一边看着英文小说,一边靠着上辈子看电影读中文版的回忆……

    一些难以翻译的描写,舒宜通通省略,只保证了小说的主干剧情。

    但即使这样,舒宜还是写得辛苦万分!

    她发现英文小说能看懂,和能够把英文转化成中文,中间隔着十万八千里的距离!

    大概是她看英文小说的时候,认为能把剧情连贯起来,就是看懂了。但其实很多句子她是没懂的,或者说是一种介于真的懂了和完全不懂之间的“意会”状态,自己囫囵吞枣地看小说可以,一旦想要翻译成中文就傻眼了。

    舒宜之所以要把《哈利波特》翻译成中文,不是为了提高英语水平,更不是为了挑战自己,而是因为她要给表妹讲故事!

    当初小舅舅让舒宜看完英文版《哈利波特》之后给表妹舒亚楠讲一讲,舒宜想也不想地就答应了,觉得想要看她的笑话的小舅舅,马上自己就要变成一个笑话了。

    然而舒宜捧着厚厚的书给表妹将小说剧情的时候,一下子卡了壳,她竟然讲不出来!

    她先要盯着英文句子看上很久,看完几个句子之后,才能磕磕绊绊地给表妹讲上几句,中间还经常遇到语序不对的时候,她要重新调整语序说一遍,才能让自己说出来的句子变成表妹能听懂的中国话。

    舒宜这样讲,表妹自然是不满意的,小舅舅自然也要狠狠嘲笑她!

    为了不被小舅舅嘲笑!为了挣回在小舅舅面前的面子,为了让丢脸的人变成小舅舅!舒宜迫不得已地采取了最笨但也最有效的办法,先自己在家费上一番功夫把中文故事写好,然后拿着自己写好的中文故事给表妹舒亚楠讲。

    果然,舒宜这样讲出的故事就十分流畅了,甚至说得上是绘声绘色。

    表妹舒亚楠一下子就被《哈利波特》这个故事吸引住了,天天撒娇耍赖求着舒宜多讲一点。

    舒宜只能表面风淡云轻地答应,回家呜呜哭着翻译。